Svenskan går bananer
Varför låter det konstigt att gå till stormarknaden och prata med kvinnan i kassan, varför ska du inte tilltala henne med ni och vad är det fyndiga i att hon blir bitter som kolokvint då?
Engelskan påverkar svenskan som aldrig förr, och det syns antagligen allra tydligast i översättningar. Språkutveckling är förstås något naturligt, men går den för fort kan det vara bra att hålla i hästarna och granska översättningssvenskan, alltså översatta texter med synliga spår av ursprungsspråket.
I Svenskan går bananer bjuds du på en mängd exempel på crazy översättningssvenska och får samtidigt fördjupa dig i allt från tv-spel och tjugofyratimmarsklockor till Netflixundertexter och nödrim. Boken är din kopp te om du är språknörd och njuter av nya perspektiv på språkutvecklingen, eller om du är språkpolis och formligen går bananer på engelskans påverkan.
Alexander Katourgi är doktorand i nordiska språk och har länge översatt och språkgranskat tv-spel och reklam från engelska till svenska. Tidigare har han skrivit språkkrönikor för Arbetarbladet, Dalademokraten och Hela Hälsingland. Under åren har han som @Eliderad twittrat många exempel på översättningssvenska, och nu samlas det mesta och det bästa i Svenskan går bananer, som är hans första bok.
Som medlem hos Svenskar i Världen får du 15 % på samtliga titlar hos Lys förlag, däribland ”Svenskan går bananer”. Läs mer om din förmån och hur du går tillväga om du vill köpa boken här.