Efternamn som mellannamn – då kan det strula för utlandssvenskar
Att ha två efternamn kan ställa till det i kontakt med utländska myndigheter, inte minst i samband med passansökan. Skatteverket ger här råd till en familj i Storbritannien där barnen har fått både sin svenska mammas efternamn och brittiske pappas efternamn.
Ibland vill föräldrar att deras barn ska ha båda föräldrarnas efternamn. Tanken må vara god, men resultatet blir emellanåt komplicerat för barnets del. För en familj bosatt i Storbritannien där barnen har fått både sin svenska mammas efternamn som mellannamn och brittiske pappas efternamn strulade det nyligen rejält vid ansökan av det brittiska passet.
Så här skriver mamman om sitt barns dilemma:
Mina barn har samordningsnummer och svenska pass sedan födseln, liksom brittiska pass sedan födseln. Jag och pappan är gifta men har olika efternamn. Barnen har hans efternamn som efternamn och mitt efternamn som mellannamn, både i Sverige och Storbritannien – detta för att länka oss utan att ge dem dubbla efternamn med allt vad det innebär.
Hos Skatteverket är mitt efternamn alltså registrerat som deras mellannamn. Men på det svenska passet hamnar det i kategorin efternamn, trots att det inte officiellt är deras efternamn. Det gör nu att barnen har problem med att förnya sina brittiska pass, då passmyndigheten här har stramat åt reglerna om att namn på olika pass måste överensstämma.
Den brittiska passmyndigheten kräver att vi antingen ändrar det svenska passet eller byter namn till dubbelt efternamn. Men problemet ligger inte i att de officiella namnen inte överensstämmer – barnen har inte dubbelt efternamn i något land, bara pass som utfärdas olika. Vi försöker förklara detta, men att få bevis på hur det ligger till kompliceras ytterligare av våra barn saknar personnummer, e-legitimation och inte har varit folkbokförda i Sverige och kan därmed inte få personbevis.
Skatteverkets expert svarar:
Precis som du skriver så är en anledning till oklarheterna att mellannamn är en sak i Sverige och en annan sak i en del andra länder. Ett mellannamn i Sverige är (för ett barn) den andra förälderns efternamn eftersom det tidigare inte var möjligt att få dubbla efternamn i Sverige. Det kan även handla om att man som vuxen har behållit sitt eget efternamn som mellannamn i samband med att man tagit maka/makes namn vid äktenskap.
I vissa andra länder används benämningen ”middle name” ofta om förnamn som inte är tilltalsnamn. I Storbritannien kan man ha förnamn och efternamn och precis som i Sverige kan man ha flera förnamn. I Sverige kan namn av efternamnskaraktär generellt sett inte förvärvas som förnamn enligt bestämmelserna i lagen om personnamn.
Om barnen har sin ena förälders efternamn som förnamn i ett annat land är det inte säkert att det namnet kan förvärvas som förnamn i Sverige. Bedömningen görs bland annat utifrån om namnet har påtaglig efternamnskaraktär eller inte.
Den som har ett mellannamn i Sverige har mellannamnet och efternamnet i efternamnsfältet i sitt svenska pass och andra id-handlingar. Det gäller både personer som har personnummer och de som har samordningsnummer. Detta är inte något Skatteverket kan göra något åt då det styrs av svensk namnlag och hur passen är utformade.
Skatteverket kan inte utfärda personbevis för personer som inte är eller har varit folkbokförda i Sverige (dvs har ett personnummer). För personer som har samordningsnummer kan Skatteverket utfärda ett registerutdrag där det framgår vilka uppgifter som är registrerade.
Registerutdraget visar hur namnen är registrerade i Sverige. Sedan är det upp till respektive lands myndigheter om de anser att det räcker för att styrka mellannamnet, men det är i alla fall värt att försöka.
Du kan läsa mer om förnamn, mellannamn och efternamn här: Namn och namnändring | Skatteverket
Information om hur du beställer personbevis, eller registerutdrag för dig med samordningsnummer finns här: Personbevis | Skatteverket
Ge inte upp
Mamman har återkommit till oss med besked om att problemet till slut löstes.
Den brittiska passmyndigheten, HMPO:s, egen interna vägledning, som ligger öppet på nätet, identifierar Sverige som ett land med strikta namnlagar men säger inget om just mellannamn. Vi skickade in signerade utdrag ur folkbokföringen i original där det stod att namnet var ett mellannamn. VI bifogade översättning på engelska som hade gjort via Google Translate. Därutöver bifogade vi diverse korrespondens om namnlagen som vi hade haft med Skatteverket och Polisen i Sverige, också det översatt med hjälp av Google Translate.
På blanketten om namnändring framgår tydligt att förnamn inte får ha efternamnskaraktär – detta är också bra att citera i korrespondensen med HMPO. Namnlagen i sig säger tyvärr inte det specifikt utan talar bara om lämplighet.
Det är sannolikt att det automatiska svaret från HMPO alltid blir att namnen inte överensstämmer. Det innebär att man måste kontakta dem för att diskutera. Men det kan nog spara mycket tid att skicka in ovanstående direkt. Och en officiell översättning behövdes inte vilket sparade mycket pengar. Den enklaste lösningen hade utan tvekan varit om svenska pass hade haft samma kategorier som personregistret.